story/物語: Ui (Satsu, Painter Brioche)/ウイ(初、拶、ブリオッシュ画伯)
lyrics/作詞: Ui (Satsu, Painter Brioche)/ウイ(初、拶、ブリオッシュ画伯)
music/作曲: Owata-P/Garuna/オワタP/ガルナ
art/絵: Ui (Satsu, Painter Brioche)/ウイ(初、拶、ブリオッシュ画伯)
video/動画: Ui (Satsu, Painter Brioche)/ウイ(初、拶、ブリオッシュ画伯)
vocals/歌: Megurine Luka/巡音ルカ
release date/リリース日付: 2009-12-21
♫
♫
♫
太陽が目を覚まして
taiyō ga me o samashite
The sun opened its eyes,
燃え尽きて次が生まれた日
moetsukite tsugi ga umareta hi
burned itself out, and the next day I was born.
私はこの森で一人
watashi wa kono mori de hitori
Alone in this forest,
芽吹いて目を覚ました
mebuite me o samashita
I budded to life and opened my eyes.
芽吹いたばかりのその木は、
mebuita bakari no sono ki wa,
The tree that had only just budded into life
神にも、大地にも愛され、とても長い命を得た。
kami ni mo, daichi ni mo aisare, totemo nagai inochi o eta.
was loved by both gods and earth, and gained a very long life.
しかしその長い命は、
shikashi sono nagai inochi wa,
However, that long life
”彼女”にとってたまらなく孤独だった。
"kanojo" ni totte tamaranaku kodoku datta.
was for "her" unbearably lonely.
星が瞬き消え
hoshi ga mabataki kie
The stars twinkled themselves out,
月が沈み空に火がともる
tsuki ga shizumi sora ni hi ga tomoru
the moon sank down, and a fire lit in the sky.
幾重も見てきた奇跡
ikue mo mite kita kiseki
Having seen wonder upon wonder,
変わらない時の流れ
kawaranai toki no nagare
nothing changes in the flow of time.
そう、変わらないはずだった
sō, kawaranai hazu datta
Yes, I thought nothing would change
出会ったやさしいこの気持ち
deatta yasashii kono kimochi
when I encountered this pleasant feeling.
何も感じなかったこの心
nani mo kanjinakatta kono kokoro
My heart that had never felt a thing
会いたい 恋しい 淋しいと騒ぐ
aitai koishii sabishii to sawagu
was in turmoil, wanting you, missing you, feeling lonely.
空に暁がともり出す
sora ni akatsuki ga tomoridasu
In the sky the dawn begins to glow,
あなたに恋焦がれる日々
anata ni koikogareru hibi
days where I pine for you.
きしむはずのない心が
kishimu hazu no nai kokoro ga
My heart that I thought would hardly make a sound
ただ苦しませる
tada kurushimaseru
instead agonizes me.
声を 笑顔を その瞳を
koe o egao o sono hitomi o
I want you to show your voice,
私だけに見せてほしい
watashi dake ni misete hoshii
smile and eyes only to me,
優しくなでたその指を涙で絡めて
yasashiku nadeta sono yubi o namida de karamete
combining my tears with your gently stroking fingers.
それから彼は幾度と「入らずの森」と呼ばれる
sorekara kare wa ikudo to "hairazu no mori" to yobareru
After that, he would come to visit the forest where "she" lived,
”彼女”のいる森へ訪れるようになった。
"kanojo" no iru mori e otozureru yō ni natta.
which they called "the forest no one enters".
いつしか”彼女”は
itushika "kanojo" wa
Before she knew it, "she"
彼が来るのを心待ちにするようになる。
kare ga kuru no o kokoromachi ni suru yō ni naru.
found herself looking forward to him coming.
しかし穏やかな日々は長くは続かず、
shikashi odayaka na hibi wa nagaku wa tsuzukazu,
However, the peaceful days would not continue long,
世界に暗雲が立ち込める。
sekai ni an'un ga tachikomeru.
for a dark cloud was hanging over the world.
瞳に暗黒の
hitomi ni ankoku no
Miserable people bearing
闇を纏った哀しい人
yami o matotta kanashii hito
a sombre darkness in their eyes
武器を手に血を流して
buki o te ni chi o nagashite
take up weapons and shed blood,
心閉ざし争い行く
kokoro tozashi arasoi iku
with closed hearts pursuing their disputes.
神に愛された森には
kami ni aisareta mori ni wa
In the forest love by the gods,
火を放ちすべてを奪いいく
hi o hanachi subete o ubai iku
they set fire and go robbing it of everything.
熱く暗いその炎が
atsuku kurai sono honoo ga
Those hot, dark flames
私の身体をけがし燃え盛る
watashi no karada o kegashi moesakaru
contaminated my body and blazed high.
黄昏が私を見放し
tasogare ga watashi o mihanashi
The twilight of dusk left me forsaken,
私は消えていくのでしょう
watashi wa kiete iku no deshō
and I would likely vanish away.
あなたに逢えない今では
anata ni aenai ima de wa
Now that I could not see you,
どうでもいいこと
dō demo ii koto
I no longer cared.
声があの人が足音が
koe ga ano hito ga ashioto ga
A voice, footsteps, he's here.
閉じた目を瞬きひらく
tojita me o mabataki hiraku
I blink and open my closed eyes.
駆け寄ったやさしいその腕に
kakeyotta yasashii sono ude ni
Running up to me, he embraces me tight
抱きすくめ燃える
dakisukume moeru
in his kind arms, and is set ablaze.
♫
♫
♫
もう何もいらないと叫ぶ
mō nani mo iranai to sakebu
I have no use for anything, I shout,
長い時間、この命さえ
nagai toki, kono inochi sae
whether length of days or my life itself.
だからどうか愛しい人
dakara dōka itoshii hito
Please, therefore, do not rob me
彼を奪わないで
kare o ubawanaide
of the one dearest to me.
溢れ出した光の中で
afuredashita hikari no naka de
In the midst of flooding light,
私は確かに感じた
watashi wa tashika ni kanjita
I felt it, sure as anything:
あたたかいあなたの鼓動
atatakai anata no kodō
your warm heartbeat,
私に流れるこの命
watashi ni nagareru kono inochi
the life flowing in me,
繋がれた手のひら
tsunagareta tenohira
our joined hands.
むかしむかし、
mukashimukashi,
A long, long time ago,
この村の近くには大きな森があって、
kono mura no chikaku ni wa ōkina mori ga atte,
there was a large forest near this village
そこには精霊の宿った
soko ni wa seirei no yadotta
where stood a large, old tree
古いおおきな木がありました。
furui ōkina ki ga arimashita.
in which dwelt a nymph.
精霊はひとり、
seirei wa hitori,
The nymph lived
さみしい時間を生きました。
samishii jikan o ikimashita.
her lonely days by herself.
そんなある日、一人の少年に出会い
sonna aru hi, hitori no shōnen ni deai
On one such day, she met a boy
「感情」を知るのでした。
"kanjō" o shiru no deshita.
and discovered "emotion".
精霊は長い年月を生き、
seirei wa nagai nengetsu o iki,
The nymph lived many long years
初めて恋を知ったのです。
hajimete koi o shitta no desu.
but discovered love for the first time.
しかし幾月かすると
shikashi ikutsukika suru to
After a few months, however,
国中で戦争がはじまりました。
kunijū de sensō ga hajimarimashita.
a war began throughout the entire land.
そして村も森も戦火に包まれました。
soshite mura mo mori mo senka ni tsutsumaremashita.
Thereupon, both the village and the forest were engulfed in the horrors of war.
少年は燃えた森を見て
shōnen wa moeta mori o mite
Seeing the forest aflame, the boy
痛みも忘れて彼女を助けました。
itami mo wasurete kanojo o tasukemashita.
ignored his very pain and helped her.
しかし彼女を助けた代わりに、
shikashi kanojo o tasuketa kawari ni,
In exchange for helping her, however,
彼は森の中で死んでしまいます。
kare wa mori no naka de shinde shimaimasu.
he ends up dying in the forest.
彼女の深い悲しみは森に雨を呼び、
kanojo no fukai kanashimi wa mori ni ame o yobi,
Her deep sorrow invoked rain upon the forest,
国中の炎を消し去りました。
kunijū no honoo o keshisarimashita.
and doused the flames throughout the land.
そして精霊の長い命と引き換えに
soshite seirei no nagai inochi to hikikae ni
Thereupon, in exchange for her long life,
彼を生き返らせたのです。
kare o ikikaeraseta no desu.
the nymph let him be brought back to life.
永遠の命をなくし「人」となった彼女と
eien no inochi o nakushi "hito" to natta kanojo to
She who had lost her eternal life and became a "human"
彼女の永遠の命と引き換えに
kanojo no eien no inochi to hikikae ni
and he who gained life again
再び生を得た彼は
futatabi shō o eta kare wa
in exchange for her eternal life …
幸せに、暮らしたそうです。
shiawase ni, kurashita sō desu.
lived happily, or so it is said.
そんな、
sonna,
Such was
誰も知らない、
dare mo shiranai,
the small miracle,
小さな奇跡。
chiisana kiseki.
known by none.
二人の物語。
futari no monogatari.
This is their tale.
Last modified 11 July 2024/最終更新日2024年07月11日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について