lyrics/作詞: Ann-Melts-P/アンメルツP
music/作曲: Ann-Melts-P/アンメルツP
art/絵: 59
video/動画: Ann-Melts-P/アンメルツP
vocals/歌: Kagamine Len/鏡音レン
release date/リリース日付: 2020-5-5
Anime Lyrics (English)
Lyrics Translate (English)
VocaDB (English)
Vocaloid Lyrics Wiki (English)
G.C.M Records (日本語)
The song is inspired by the Student Council Officer module in Project DIVA. The title has the double meaning of "fill up a journal as your job" and "grow up from a child to an adult".
『初音ミク -Project DIVA-』に登場する鏡音レンのモジュール「生徒会執行部」をイメージした二次創作曲。曲名は「仕事である日誌を埋める」・「子供から大人になる」のダブルミーニング。
白紙の生徒会日誌
hakushi no seitokai nisshi
A blank page in the student council journal
今日も埋めてくことに必死
kyō mo umete'ku koto ni hisshi
Again today I'm frantically filling it up
時に諭し 時には声張り上げ
toki ni satoshi toki ni wa koe hariage
At times remonstrating, at times raising their voice
屁理屈を押さえつける
herikutsu o osaetsukeru
they suppress far-fetched ideas
責任を知らぬ子どもたち
sekinin o shiranu kodomotachi
Children that don't know responsibility
現場を知らない大人たち
genba o shiranai otonatachi
Adults that don't know the real situation
中間管理 それが役割
chūkan kanri sore ga yakuwari
Middle management, that's my role
個性の塊 生むわだかまり
kosei no katamari umu wadakamari
Individualism gives rise to malcontent
「鏡音くんがいいと思いまーす」
"kagamine-kun ga ii to omoimāsu"
"I believe Mr Kagamine is suitable."
祭り上げる 愛想で返す
matsuriageru aiso de kaesu
They put me on a pedestal and respond positively,
「成績A、問題行動無し」
"seiseki A, mondai kōdō nashi"
"Straight A's, no problem behaviour"
とかされてるから厄介
toka sarete'ru kara yakkai
So it's supposed, so it's going to be a pain
決めたら「独断」、決めなければ「無能」
kimetara "dokudan", kimenakereba "munou"
A yes would mean "an arbitrary decision", a no means "incompetence"
自然と求められる模範
shizen to motomerareru mohan
They automatically look for exemplary behaviour
ポーカーフェイス装った
pōkāfeisu yosootta
I put on a blank look
液晶には独り言
ekishō ni wa hitorigoto
I mutter to my LCD
落書きを擦って
rakugaki o kosutte
Scratching down scrawls,
改ざんを拒んで
kaizan o kobande
rejecting falsifications,
整った字面で
totonotta jizura de
with tidy lettering
綺麗に記す日誌
kirei ni shirusu nisshi
I neatly record it in the journal
「世界が嫌い」とわめく歌に、
"sekai ga kirai" to wameku uta ni,
To a song that shouts, "The world is awful"
不覚にも重ね合わす自分
fukaku ni mo kasaneawasu jibun
I unintentionally align myself.
タイムラインに溢れてくデマゴーグ
taimurain ni afurete'ku demagōgu
Demagogues are abundant in the timeline
報告しても鳴り止まない
hōkoku shite mo nariyamanai
Though they make announcements, they don't stop their noise
英語ニュースで見た討論会
eigo nyūsu de mita uronkai
A debate I saw on the English news,
仲間の足を引っ張る連中
nakama no ashi o hipparu renchū
a bunch of people making things hard for each other.
世間は何も進んでいないから
seken wa nani mo susunde inai kara
Nothing makes progress in society
塾で埋め合わすスケジュール
juku de umeawasu sukejūru
so we make up for it at cram school
95点で責められる
kyūjuugoten de semerareru
I get criticized for getting 95%
染みの許されない服をまとい
shimi no yurusarenai fuku o matoi
I wear a uniform where blemishes are unacceptable,
思春期を抑え込み
shishunki o osaekomi
suppress puberty,
色恋沙汰の禁止を謳う
irokoizata no kinshi o utau
and extol the prohibition on romantic relationships
大人として振る舞いながら
otona to shite furumainagara
While behaving as an adult,
井の中の蛙なダブルスタンダード
i no naka no kawazu na daburusutandādo
it's narrow-minded double standards
自分ゴトにすること
jibungoto ni suru koto
Making it my own problem,
すなわち自分を殺すこと
sunawachi jibun o korosu koto
that is, killing myself
説得の戦略
settoku no senryaku
With tactics of persuasion,
感情と論理で
kanjō to ronri de
emotions and logic,
一画ずつ刻んで
ikkaku zutsu kizande
ticking away a stroke at a time
綺麗に埋める日誌
kirei ni umeru nisshi
I neatly fill the journal
わからないよ 真面目に生きて
wakaranai yo majime ni ikite
I don't get it. In this world where
バカを見るようなこの世界に
baka o miru yō na kono sekai ni
living earnestly only backfires on you,
できることは ただひたすら
dekiru koto wa tada hitasura
I fervently do what I can,
白紙を穢すだけ
hakushi o kegasu dake
just getting the blank page dirty
言葉ではなかなか人は変わらない
kotoba de wa nakanaka hito wa kawaranai
Words aren't typically enough to make a person change
僕の役割なんかみんな気にしていない
boku no yakuwari nanka minna ki ni shite inai
No one cares about my role
もっと大人になればみんな気づくのだろうか
motto otona ni nareba minna kizuku no darō ka
If I grew up some more, would they all notice?
いや、ルール違反したほうが勝つ
iya, rūru ihan shita hō ga katsu
Nope, the way you win is by breaking the rules
世界に期待しても無駄だろう
sekai ni kitai shite mo muda darō
There's no point expecting anything from the world
僕らの将来など保証されていない
bokura no shōrai nado hoshō sarete inai
There are no guarantees about our prospects
未来の世界など誰も知らない
mirai no sekai nado daremo shiranai
No one knows what the future will be like
それぞれの正義、それぞれの言い分があって
sorezore no seigi, sorezore no iibun ga atte
Everyone has their own sense of justice, their own point to prove
僕だって何が正しいのか
boku datte nani ga tadashii no ka
What's right for me?
迷路の真ん中にいるところなんだよ
meiro no mannaka ni iru tokoro na n da yo
I'm right in the middle of a maze
ああもう思考がグルグル回っていく、
ā mō shikō ga guruguru mawatte iku,
Ah, my thoughts keep going round and round already,
吐き出しても心の奥底にたまる
hakidashite mo kokoro no okusoko ni tamaru
even if I spit it all out, it builds up deep inside me
淀みは消えやしない
yodomi wa kieyashinai
I can't stop faltering
決めたら「独断」、決めなければ「無能」
kimetara "dokudan", kimenakereba "munō"
A yes means "an arbitrary decision", a no means "incompetence"
自然と求められる模範
shizen to motomerareru mohan
They automatically look for exemplary behaviour
ポーカーフェイス装えない
pōkāfeisu yosooenai
I won't put on a blank look
液晶にはさっきより増えた独り言
ekishō ni wa sakki yori fueta hitorigoto
I mutter to my LCD even more than before
落書きを擦って
rakugaki o kosutte
Scratching down scrawls,
改ざんを拒んで
kaizan o kobande
rejecting falsifications,
整った字面で
totonotta jizura de
with tidy lettering
綺麗に記す日誌
kirei ni shirusu nisshi
I neatly record it in the journal
わからないよ 真面目に生きて
wakaranai yo majime ni ikite
I don't get it. In this world where
バカを見るようなこの世界に
baka o miru yō na kono sekai ni
living earnestly only backfires on you,
できることは ただひたすら
dekiru koto wa tada hitasura
I fervently do what I can,
白紙を穢すだけ
hakushi o kegasu dake
just getting the blank page dirty
Last modified 11 July 2024/最終更新日2024年07月11日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について