Len's Lyrics

マッチ売りの少年 ♥ Matchi-uri no Shōnen ♥ The Little Match Boy

マッチ売りの少年
マッチ売りの少年 by rellie

lyrics/作詞: toya

music/作曲: toya

art/絵: rellie

vocals/歌: Kagamine Len鏡音レン

release date/リリース日付: 2012-12-27

Kagamine Len鏡音レン

play YouTube songgo to YouTube日
EN
play YouTube songgo to YouTube日 play Niconico songgo to Niconico日 play piapro songgo to piapro

V4X cover/V4Xカバー

play YouTube songgo to YouTube日
EN
play piapro songgo to piapro

Parts of this translation draw from an earlier translation by Mystical light.


⏭❌

⏭❌

⏭❌

⏭❌

⏭❌

⏭❌
show/hide Japaneseshow/hide Rōmajishow/hide English 3 column mode1 column modeexport lyrics

「マッチ マッチいりませんか」

"matchi matchi irimasen ka"

"Matches, anyone need matches?"

雪の舞う街に震える声

yuki no mau machi ni furueru koe

A voice quivers in a city with fluttering snow.

此処ここには誰もいないかのように

koko ni wa dare mo inai ka no yō ni

As if there was no one standing here,

僕に目もくれず行き交う人々

boku ni me mo kurezu ikikau hitobito

people pass by without giving me a glance.


「それじゃあ全部、頂こうか」

"sore jā zenbu, itadakō ka"

"In that case, I'll have all of them."

ふいに腕を強く掴まれて

fuini ude o tsuyoku tsukamarete

Someone suddenly grabbed my arm firmly.


何処どこへ行くの?」

"doko e yuku no?"

"Where are you taking me?"

分かりきったことを聞いて

wakarikitta koto o kiite

I said, asking the obvious

ぼろぼろの靴で雪を鳴らす

boroboro no kutsu de yuki o narasu

as my worn out shoes crunch the snow.


マッチ三本 売れたとしても

matchi sanbon ureta to shite mo

Even assuming I could sell three matches,

今日のパンは買えないから

kyō no pan wa kaenai kara

I couldn't afford to buy bread for today, so …


愛を 愛を 買ってください

ai o ai o katte kudasai

Please buy my love, my love.

一つの夜に値を付けてください

hitotsu no yoru ni ne o tsukete kudasai

Please put a price on one night.

暖炉のある暖かい部屋で

danro no aru atatakai heya de

In a warm room with a fireplace,

今日も凍えた心を売る

kyō mo kogoeta kokoro o uru

I sell my frozen heart again today.


「マッチ マッチいりませんか」

"matchi matchi irimasen ka"

"Matches, anyone need matches?"

寒さで口がもううまく動かない

samusa de kuchi ga mō umaku ugokanai

My mouth now hardly moves from the cold.

「誰か、誰か、」

"dareka, dareka,"

"Someone? Anyone?"

縋り付くことでしか僕は

sugaritsuku koto de shika boku wa

Only by clinging to others

生きていけないのですから

ikite yukenai no desu kara

can I keep on living, so …


マッチ棒が擦れて点いて

matchibō ga kosurete tsuite

Until a matchstick gets struck, lights,

燃え上がって灰になるまで

moeagatte hai ni naru made

flares up, and turns to ash …


愛を 愛を 穢してください

ai o ai o kegashite kudasai

Please defile my love, my love.

何もかもを忘れさせてください

nanimokamo o wasuresasete kudasai

Please make me forget everything.

嘘でも誰かのぬくもりがあるだけ

uso demo dareka no nukumori ga aru dake

Even if it's a lie, as long as I feel someone's warmth,

きっと 寒い外よりずっと、いい

kitto samui soto yori zutto, ii

it's surely far better than the cold outside.



愛を 愛を 買ってください

ai o ai o katte kudasai

Please buy my love, my love.

ほんの少しの慈悲をください

honno sukoshi no jihi o kudasai

Please spare me the tiniest pity.

暖かい夢が終わればまた

atatakai yume ga owareba mata

When the warm dream ends, again

暗く凍る世界に棄ててください

kuraku kōru sekai ni sutete kudasai

abandon me to the cold, dark world.


愛を 愛を 奪ってください

ai o ai o ubatte kudasai

Please steal my love, my love

最後の一かけまで 残さないで

saigo no hitokake made nokosanaide

without leaving the least fragment behind.

生きる意味さえ見失えたら

ikiru imi sae miushinaetara

For if only I could lose sight of why I live,

自由になれる、そんな気がするから

jiyū ni nareru, sonna ki ga suru kara

I get the feeling that I could be free.

Last modified 16 March 2024/最終更新日2024年03月16日 ♥ Home/ホームページLicense/ライセンスContact/コンタクトTranslation/翻訳についてRōmaji/ローマ字について