小さな子供が駆けてく
chiisana kodomo ga kakete'ku
Little children race
笑い声が木霊する
waraigoe ga kodama suru
Laughter echoes
それを誰かが見守る
sore o dareka ga mimamoru
Someone is watching over them
そんな見慣れた風景
sonna minareta fūkei
That's what I was used to seeing
温もりを忘れたとき
nukumori o wasureta toki
When warmth's been forgotten
寄る辺を失くしたとき
yorube o nakushita toki
when there's no one left to depend on
思い出を数えてみる
omoide o kazoete miru
I try counting my memories
どれだけの優しさを見つけた?
dore dake no yasashisa o mitsuketa?
How much kindness did I find?
それに気づけたか
sore ni kizuketa ka
Is that what I could notice?
ここでは幾つもの
koko de wa ikutsumo no
Here is where I found
暖かなものを見つけた
atataka na mono o mitsuketa
many instances of warmth
いくつの大切さを
ikutsu no taisetsusa o
How many instances of what's precious
僕達は守ろうとした?
bokutachi wa mamorō to shita?
did we try to preserve?
♫
♫
♫
大きな樹木が切られた
ōkina jumoku ga kirareta
The big trees were cut down
大きな建物が増えた
ōkina tatemono ga fueta
Big buildings are everywhere
みんなは便利さを求め
minna wa benrisa o motome
Everyone sought convenience
町の賑やかさも増え続けた
machi no nigiyakasa mo fuetsuzuketa
and kept making the town busier
それを見ていた
sore o mite ita
That's what I've seen
思えばこの町も
omoeba kono machi mo
When I think about it,
いつしか姿を変えてた
itsushika sugata o kaete'ta
this town has changed too
いくつの思い出を
ikutsu no omoide o
How many memories
僕達は作り紡いだ?
bokutachi wa tsukuri tsumuida?
did we make?
気づけば僕達の
kizukeba bokutachi no
When I notice,
繋がりも形を変えた
tsunagari mo katachi o kaeta
our relationships have changed too
長い冬を越えて
nagai fuyu o koete
Having gone through a long winter,
新たな季節が始まる
arata na kisetsu ga hajimaru
a new season begins
暖かな場所は
atataka na basho wa
Are there still
今も続いてますか?
ima mo tsuzuite'masu ka?
warm places left even now?
守ろうとした場所は
mamorō to shita basho wa
Are there still any places left
今も残っていますか?
ima mo nokotte imasu ka?
that we tried to preserve?
♫
♫
♫
Last modified 09 October 2023/最終更新日2023年10月09日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について