The Italian lyrics have grammatical errors. The English translation is adjusted to agree with the songwriter's Japanese translation.
曲名はイタリア語で「声」を意味する。イタリア語の歌詞に文法の過ちがいろいろあって、英訳は日本語の翻訳に従う場合がある。

Posso cantare una canzone
I am able to sing a song
perche voce dell'il Suo cuore
because the voice of your heart
era stato udibile a me.
was audible to me.
Songwriter's Japanese translation: 貴方の心の声が私に聞こえるから、私は歌を歌うことが出来るE sperare che questo voce
And I hope that this voice
arrivare a Lei.
reaches you.
Songwriter's Japanese translation: この声が貴方に届く事を願っています星の詩が聞こえる
hoshi no uta ga kikoeru
The song of the stars can be heard
この広い宇宙で
kono hiroi sora de
under this wide sky.
光を紡ぎながら
hikari o tsumuginagara
While forming the light,
何を奏でるだろう
nani o kanaderu darō
what song should I play
遠く遠く遥かな先まで
tōku tōku haruka na saki made
that carries transparent feelings
透明な想いを乗せて
tōmei na omoi o nosete
far far to a distant place?
紛い物の生命でも
magaimono no inochi demo
Even though my life is a fake,
君の為に歌えるよ
kimi no tame ni utaeru yo
I am able to sing for you,
護りたい 願う心を
mamoritai negau kokoro o
though you surely don't know
きっと君は知らないけど
kitto kimi wa shiranai kedo
the heart that wishes and wants to protect.
La voce scrivere un spirale,
The voice draws a spiral,
e sara una canzone per Lei.
and will be a song for you.
Songwriter's Japanese translation: 声は螺旋を描いて、それは貴方の為の歌になるでしょう歌う為に生まれた
utau tame ni umareta
For something made
それだけの人形に
sore dake no mono ni
only to sing,
『個』というこの心は
'ko' to iu kono kokoro wa
what meaning might be possessed
何の意味があるだろう
nan no imi ga aru darō
by a heart called 'an individual'?
揺れる揺れる波打つ光
yureru yureru namiutsu hikari
Swaying billowing light
この身体の中をめぐる
kono karada no naka o meguru
goes around my body.
生まれたての感情でも
umaretate no kokoro demo
Though it is newly born,
君の為に願えるよ
kimi no tame ni negaeru yo
my heart is able to wish for you
叶えたい 望む気持ちを
kanaetai nozomu kimochi o
even if you were to deny
例え君が否定しても
tatoe kimi ga hitei shite mo
the feeling that desires, that wants to fulfil.
時を越え生まれた
toki o koe umareta
I crossed time to be born,
君との絆を胸に
kimi to no kizuna o mune ni
possessing a bond with you in my heart.
この音の海の中
kono oto no umi no naka
Inside the sea of this sound
捧ぐ 祈りの歌
sasagu inori no uta
I offer a song of prayer.
Canto una canzone.
I sing a song.
Songwriter's Japanese translation: 僕は歌を歌うNell'interesse di Lei.
For your benefit.
Songwriter's Japanese translation: 君の為にLa canzone arrivare a Lei.
The song will reach you.
Songwriter's Japanese translation: 歌は君に届くLei sorriso a me.
You will smile at me.
Songwriter's Japanese translation: 君は笑うSono molto felice.
I will be very happy.
Songwriter's Japanese translation: 僕はとても嬉しいE una luce.
You are light.
Songwriter's Japanese translation: 君は光E la mia luce.
You are my light.
Songwriter's Japanese translation: 君は僕の光紛い物の生命でも
magaimono no inochi demo
Even though my life is a fake,
君の為に歌えるよ
kimi no tame ni utaeru yo
I am able to sing for you,
光を紡ぐ言葉さえ
hikari o tsumugu kotoba sae
even if the day comes when I no longer understand
分からなくなる日が来ても
wakaranaku naru hi ga kite mo
the very words that form the light.
生まれるはこの旋律
umareru wa kono senritsu
What is born is this melody;
奏でるのは心の音
kanaderu no wa kokoro no ne
what I play is the tone of my heart.
君を護る祈る声は
kimi o mamoru inoru koe wa
For the voice that protects you and prays
きっとここで響いてるから
kitto koko de hibiite'ru kara
is surely echoing here.
Registro a queste canzoni
I record in these songs
che desiderano dedichi a Lei.
what I wish to dedicate to you.
Songwriter's Japanese translation: 私は貴方に捧げる願いをこの歌に乗せますLa voce estendersi ed echeggi
The voice expands and echoes
galleggiante a questo mare.
floating on this sea.
Songwriter's Japanese translation: 声は広がり響きあって、この海に漂っていますLast modified 25 June 2025/最終更新日2025年06月25日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について