story/物語: frsk
music/作曲: Komso/Musuka-P/狐夢想/ムスカP
art/絵: frsk
vocals/歌: Komso/Musuka-P & Kagamine Len/狐夢想/ムスカP・鏡音レン
release date/リリース日付: 2008-11-4
Anime Lyrics (English)
Vocaloid Lyrics Wiki (English)
Based on children's story Gon, the Little Fox by Nankichi Nimi. The missing character from the title appears in the original artwork to be a blurred れ, the obscured word thus being ren, i.e., Len, rather than Gon.
おやまのそばには
O-yama no soba ni wa
Near the mountain
ちいさなきつねが
chiisana kitsune ga
lived
すんでいました
sunde imashita
a small fox.
天気のよい日には
Tenki no yoi hi ni wa
One day when the weather was good
村へおりてきて
mura e orite kite
he came down to the village
思いつくかぎりの
omoitsuku kagiri no
and played whatever pranks
いたずらをする
itazura o suru
he could think of,
こまりものの
komarimono no
this trouble-maker
こぎつねです
kogitsune desu
fox cub.
その日も 村人の魚を
Sono hi mo murabito no sakana o
On that day, he also ended up
にがしてしまいました
nigashite shimaimashita
letting a villager's fish get away.
うなぎがまきついて
Unagi ga makitsuite
The eel wrapped itself around him
はなれてくれません
hanarete kuremasen
and wouldn't let go.
大きな声でしかられた
Ōkina koe de shikarareta
Scolded with a loud voice,
こぎつねはおとろいて
kogitsune wa odoroite
the little fox was startled
にげだしました
nigedashimashita
and took off.
それから何日かすぎた
Sore kara nannichika sugita
This story is about what happened
ある日のことです
aru hi no koto desu
a few days later.
村人がゆうげの
Murabito ga yūge no
Around the time when the villagers
したくをするころ
shitaku o suru koro
get dinner ready
ひとつだけけむりの
hitotsu dake kemuri no
there was
出ていない言えが
dete inai ie ga
a single house
ありました
arimashita
without any smoke.
ふしぎに思ってのぞくと
Fushigi ni omotte nozoku to
Thinking it strange, he had a look only to find
あのときの村人の家でした
ano toki no murabito no ie deshita
it was the house of the villager from before.
がっくりとうなだれて
Gakkuri to unadarete
Crestfallen, his head down,
とてもかなしそうな
totemo kanashisō na
he looked like
ようすに見えました
yōsu ni miemashita
he was very sad.
こぎつねは考えました
Kogitsune wa kangaemashita
The little fox thought,
びょうきのヨメが
Byōki no yome ga
His ill wife
うなぎを食べたいと
unagi o tabetai to
for sure had said
言ったにちがいない
itta ni chigainai
she wanted to have some eel.
あのときはヨメのために
Ano toki wa yome no tame ni
That time it was for his wife
うなぎをとっていたのだ
unagi o totte ita no da
he had caught the eel.
ヨメはうなぎを食べれず
Yome wa unagi o taberezu
I bet his wife died
死んでしまったのだろう
shinde shimatta no darō
without getting to eat some eel.
ヨメは うなぎを食べたい
Yome wa unagi o tabetai
I bet his wife died thinking,
うなぎを食べたいと
unagi o tabetai to
"I'd like some eel,
思いながら死んだのだろう
omoinagara shinda no darō
I'd like some eel."
あのときあんないたずらを
Ano toki anna itazura o
I wish I hadn't played
しなければよかった
shinakereba yokatta
such a prank back then.
こぎつねは森へもどり
Kogitsune wa mori e modori
The little fox returned to the forest
ひとり泣きました
hitori nakimashita
and wept alone.
こぎつねは
Kogitsune wa
The little fox
いわし売りの
iwashi-uri no
grabbed
にぐるまから
niguruma kara
some shiny sardines
ぴかぴかのいわしを
pikapika no iwashi o
from a sardine-seller's
つかみとり
tsukamitori
cart
あの村人の家へ
ano murabito no ie e
and tossed them
ほうりこみました
hōrikomimashita
into that villager's house.
うなぎのつぐないに
Unagi no tsugunai ni
He thought he did
ひとついいことを
hitotsu ii koto o
a good deed
したと思いました
shita to omoimashita
to make up for the eel.
山では くりや
Yama de wa kuri ya
At the mountain,
まつたけなどを
matsutake nado o
he gathered chestnuts,
あつめました
atsumemashita
mushrooms and other things.
そしてうらぐちから
Soshite uraguchi kara
Then, when peering in
のぞいてみると
nozoite miru to
from the back door,
今日もまたうなだれて
kyō mo mata unadarete
the man again had his head bowed
なにごとかを
nanigoto ka o
and was muttering
つぶやいています
tsubuyaite imasu
something or other.
「一体だれがおれのうちへ
"Ittai dare ga ore no uchi e
"Who on earth threw sardines
いわしをなげこんだのだろう
iwashi o nagekonda no darō
into my house?
おかげでどろぼうと思われて
okage de dorobō to omowarete
As a result, they think me a thief
えらいめにあわされた」
erai me ni awasareta"
and gave me a hard time."
またぼくのせいで
Mata boku no sei de
Again it's my fault …
こぎつねはかなしく
Kogitsune wa kanashiku
The little fox
なりましたが
narimashita ga
felt sad,
これからは森で
kore kara wa mori de
and decided that from then on
とれたものだけを
toreta mono dake o
he'd only deliver
毎日とどけようと
mainichi todokeyō to
what he could get each day
決めたのでした
kimeta no deshita
from the forest.
月のいい夜のことでした
Tsuki no ii yoru no koto deshita
It happened on a moonlit night.
こぎつねはぶらぶらと
Kogitsune wa burabura to
The little fox went out
さんぽにでかけました
sanpo ni dekakemashita
for a roam.
すると人が話しながら
Suruto hito ga hanashinagara
Thereupon, some people talking
歩いてきました
aruite kimashita
walked past.
「このごろうちにはとても
"Konogoro uchi ni wa totemo
"These days there's been
ふしぎなことがあるんだ」
fushigi na koto ga aru n da"
some strange happenings at home."
「ふうん どうした」
"Fūn dōshita"
"Ooh, what's up?"
「誰かが毎日こっそり
"Dareka ga mainichi kossori
"Someone's been secretly
くりやまつたけ
kuri ya matsutake
giving me stuff each day
なんかをくれるんだよ」
nanka o kureru n da yo"
like chestnuts and mushrooms!"
こぎつねはかげぼうしを
Kogitsune wa kagebōshi o
Step by step, the little fox
ふみふみついてゆきました
fumifumi tsuite yukimashita
followed the dark silhouettes.
「それはきっと
"Sore wa kitto
"That was surely
神さまにちがいない
kamisama ni chigainai
none other than God.
ヨメににげられた
Yome ni nigerareta
God took pity on you
おまえをあわれんで
omae o awarende
because your wife left you
ものをめぐんで
mono o megunde
and blessed you
くださるんだろう」
kudasaru n darō"
with some things."
よかった
Yokatta
Phew!
びょうきで死んだ
Byōki de shinda
There was no wife
ヨメはいなかったんだ
yome wa inakatta n da
that died from sickness.
こぎつねは安心しました
Kogitsune wa anshin shimashita
The little fox felt relieved.
あくる日もこぎつねは
Akuru hi mo kogitsune wa
Again the next day, the little fox
くりをもって出かけました
kuri o motte dekakemashita
took some chestnuts and set off.
いつものようにうらから
Itsumo no yō ni ura kara
Like usual, he snuck in
そっとしのびこんで
sotto shinobikonde
through the back
くりをおきました
kuri o okimashita
and placed the chestnuts.
「やや、いつかの
"Ya ya, itsuka no
"Aha, the rascal fox
いたずらぎつねが
itazuragitsune ga
from before
また何かわるさを
mata nanika warusa o
has come again
しにきたのだな
shi ni kita no da na
to make trouble.
つかまえて
Tsukamaete
I'll catch him
こらしめてやろう」
korashimete yarō"
and teach him a lesson."
しのびあしで後ろをとおったことに
Shinobiashi de ushiro o tōtta koto ni
The little fox didn't notice
こぎつねは気づきませんでした
kogitsune wa kizukimasen deshita
that he sneaked up on him from behind.
もみじをきれいに
Momiji o kirei ni
After neatly arranging
かざりつけて
kazaritsukete
some autumn leaves,
さて帰ろうと
sate kaerō to
when he was about
したときには
shita toki ni wa
to go back home,
閉じこめられて
tojikomerarete
he ended up
しまっていました
shimatte imashita
getting locked up.
こぎつねは
Kogitsune wa
The little fox
もうどこにも
mō doko ni mo
had nowhere
にげられません
nigeraremasen
to escape.
「レン、おまえだったのか
"Ren, omae datta no ka
"Len, is it you
いつも くりをくれたのは」
itsumo kuri o kureta no wa"
who's always been giving me chestnuts?"
ふるえているこぎつねに
Furuete iru kogitsune ni
To the trembling little fox,
やさしく笑いかけて
yasashiku waraikakete
the villager then said
村人はさらに言いました
murabito wa sarani iimashita
with a friendly smile.
「ここにいれば毎日
"Koko ni ireba mainichi
"If you stay here, every day
大好きなうなぎを
daisuki na unagi o
you can eat plenty
たくさん食べれるよ」
takusan tabereru yo"
of delicious eel."
Last modified 09 September 2024/最終更新日2024年09月09日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について