The title can mean both "dream, illusion" or "something ephemeral". It could refer to what is apparently a dream in the first part of the song, as well as to the ephemerality of life mentioned near the end.
♫
♫
♫
褪せていった 昔書いた
asete itta mukashi kaita
The scenes in my sketchbook
落書き帳の景色
rakugakichō no keshiki
that I drew long ago have faded.
忘れてった かつて知った
wasurete'tta katsute shitta
That place of innocent emotions
無垢な感情の場所へ
muku na kanjō no basho e
I once knew and gradually forgot …
連れて行って たとえ朝が
tsurete itte tatoe asa ga
… take me there. Even if the morning
優しい温さで呼んでも
yasashii nukusa de yonde mo
calls me with its gentle warmth,
月の裏でその言葉が
tsuki no ura de sono kotoba ga
those words merely fly in vain
空を切る だけだ
kū o kiru dake da
at the far side of the moon.
『人生って孤独だね』
"jinsei tte kodoku da ne"
"Human life is one of loneliness."
君が笑う 昨日に笑う
kimi ga warau kinō ni warau
You smile, you smile at yesterday.
今日の前でちょっとだけ
kyō no mae de chotto dake
Before today starts, excuse me
俯く僕を許してくれよ
utsumuku boku o yurushite kure yo
for hanging my head low just a little.
抑え込んだ傷と痛み
osaekonda kizu to itami
We both walk a bit having
二つ持って少し歩く
futatsu motte sukoshi aruku
suppressed hurts and pains
震える声 今はそれで良かったんだ
furueru koe ima wa sorede yokatta n da
With a trembling voice, I say to myself …
・・・って独り言だ
… tte hitorigoto da
"That's fine now"
♫
♫
♫
ふっと目が覚めた
futto me ga sameta
I suddenly woke up.
夢かどうか判らぬけど
yume ka dō ka wakaranu kedo
I don't know if it's a dream or not,
それはいつも暖かく
sore wa itsumo atatakaku
but it always flickers distantly,
心細く遠く揺れる
kokorobosoku tooku yureru
warmly and hopelessly.
これを『愛』と呼んでいいか
kore o "ai" to yonde ii ka
As to whether you can call it "love"
理由なんてないだろうが
riyū nante nai darō ga
there's probably no reason to,
それを『愛』と呼べるのなら
sore o "ai" to yoberu no nara
but if I could've called it "love"
少し楽になれたのかな
sukoshi raku ni nareta no ka na
maybe I would've felt a bit more at ease.
どうやって 今日を認めてやればいい?
dō yatte kyō o mitomete yareba ii?
How can I do you the favour of accepting today?
答えてくれ 答えてくれ
kotaete kure kotaete kure
Answer me, answer me,
触れる温度が嘘じゃないと信じていいなら
fureru ondo ga uso ja nai to shinjite ii nara
if I may trust that the warmth I feel isn't a lie.
そうやって曖昧に目を背けて生きてきた
sō yatte aimai ni me o somukete ikite kita
That's how I've been living while ambiguously diverting my gaze from you.
この命にまだ価値があるんだって
kono inochi ni mada kachi ga aru n da tte
If only I can say that
言えるのなら
ieru no nara
it's still worthwhile to have this life.
あの空に期待した未来の自分
ano sora ni kitai shita mirai no jibun
Sorry that I couldn't become
になれなくてごめんなさい
ni narenakute gomen nasai
the future self I hoped for under that sky,
10年前の世界は広かった気が
jūnen-mae no sekai wa hirokatta ki ga
though today it feels like
今日はするけど
kyō wa suru kedo
the world was wider ten years ago.
僕なりにもがいてきたんだ道
boku nari ni mogaite kita n da michi
I struggled here in my own way.
が空っぽに見えたとしても
ga karappo ni mieta to shite mo
Even supposing the road appeared empty,
10年後に笑えたらいいな
jūnen-go ni waraetara ii na
I wish I could've laughed at ten years in the future.
少しずつ息を吐いた
sukoshi zutsu iki o haita
I gradually took a breath.
人生って儚くて泡みたいで
jinsei tte hakanakute awa mitai de
Human life is as fleeting as foam,
けどきっと 美しくて
kedo kitto utsukushikute
but it's surely beautiful
この孤独をぎゅって抱きしめてやれるのなら
kono kodoku o gyutte dakishimete yareru no nara
if I can hold your loneliness tight.
抑え込んだ傷と痛み
osaekonda kizu to itami
Then we can hold suppressed hurts and pain
二つ持って少し歩く
futatsu motte sukoshi aruku
together and move forward a bit.
震える声 今はそれで良かったんだ
furueru koe ima wa sorede yokatta n da
My trembling voice, "That's fine now."
良かったんだ
yokatta n da
It's fine.
良かったんだ
yokatta n da
It's fine.
Last modified 27 September 2024/最終更新日2024年09月27日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について