サルビアの娘/Maiden of Salvia by 晴子 (Hareko)
vocals/歌: Kagamine Rin & Kagamine Len/鏡音リン・鏡音レン
release date/リリース日付: 2010-4-26
Anime Lyrics (English)
VocaDB (English)
Vocaloid Lyrics Wiki (English)
Vocaloid Wiki (English)
初音ミク Wiki (日本語)
とある時代、とある国。
toaru jidai, toaru kuni.
Once upon a time in a certain country.
真っ赤なサルビアの花に彩られた、
makka na sarubia no hana ni odoraseta,
In a corner of a peaceful town
のどかな町の片隅で。
nodoka na machi no katasumi de.
coloured by the rich red of scarlet sage.
それは、ひとりの少女のものがたり。
Sore wa, hitori no shōjo no monogatari.
This is the story of a girl.
"サルビア通り"の宿屋の娘
"Sarubiadoori" no yadoya no musume
The maiden of the "Salvia Way" inn,
指折り数えて やけにそわそわ
yubiorikazoete yakeni sowasowa
I count on my fingers awfully restlessly.
なぜって? そんなの決まってる
Naze tte? Sonna no kimatteru
Why, you ask? There's no doubt why.
"あの人"に恋をしているの
"Ano hito" ni koi o shite iru no
I'm in love with "that fellow".
紅の花 町を彩れば
Kurenai no hana machi o irodoreba
When scarlet flowers adorn the town
あの人がこの店にやってくる
ano hito ga kono mise ni yatte kuru
that fellow comes to visit this shop.
「おかえりなさい、旅人さん!」
"Okaerinasai, tabibito-san!"
"Welcome back, fair traveller!"
とびきりきれいに 笑えたかしら?
Tobikiri kirei ni waraeta kashira?
I wondered if I could smile beautifully enough.
小さな頃に教えてくれた
Chiisana koro ni oshiete kureta
When I was little you told me
知らない国のものがたり
shiranai kuni no monogatari
stories of foreign lands.
「いつかあたしも旅人になりたいわ
"Itsuka atashi mo tabibito ni naritai wa
"Someday, I too would like to be a traveller.
この田舎町を連れ出して!」
Kono inakamachi o tsuredashite!"
Take me away from this country town!"
「根無し草なぞ良いもんじゃない
"Nenashigusa na zo ii mon ja nai
"I'm a useless wanderer!
帰る故郷がないだけさ」
Kaeru kokyō ga nai dake sa
I have nary a home to go back to."
小さなあたしはその意味を知らずに
Chiisana atashi wa sono imi o shirazu ni
Too young to understand what it meant, all I did
影のさす横顔にただ憧れた
kage no sasu yokogao ni tada akogareta
was admire the half-lit profile of his face.
紅の花 町を染める頃
Kurenai no hana machi o someru koro
Once a year, when scarlet flowers stain the town,
一年ぶりの扉をくぐる
ichinenburi no tobira o kuguru
I pass through the gate.
「おかえりなさい、旅人さん!」
"Okaerinasai, tabibito-san!"
"Welcome back, fair traveller!"
宿屋の娘の無邪気な笑顔
Yadoya no musume no mujaki na egao
the inn's maiden says with an innocent smile.
「変わんねぇな」と呟いたなら
"Kawannee na" to tsubuyaita nara
When I muttered, "Always the same,"
娘はなぜか膨れ面
musume wa nazeka fukuretsura
for some reason the maiden looked sullen.
とがらせた唇に鮮やかな紅
Togaraseta kuchibiru ni azayaka na beni
The vivid crimson on her pouted lips
彼女にはまだ似合わない
kanojo ni wa mada niawanai
didn't quite suit her.
「根無し草なぞ良いもんじゃない
"Nenashigusa nazo ii mon ja nai
"I'm a useless wanderer!
帰る故郷がないだけさ」
Kaeru kokyō ga nai dake sa"
I have nary a home to go back to."
決まって訪ねるこの町にすら
Kimatte tazuneru kono machi ni sura
Even if I regularly visit this town,
根付くことなど決してないのだろう
nezuku koto nado kesshite nai no darō
there's no way I'm going to settle down.
「変わんねぇな」と、
"Wakannē na" to,
"Always the same,"
口癖のようにあの人は言う。
kuchiguse no yō ni ano hito wa iu.
the fellow said like he'd said it a thousand times.
「この町も、この店も
"Kono machi mo, kono mise mo
"This town, this shop,
それからあんたも
sorekara anta mo
and even you too …
・・・変わんねぇな」
… kawannē na"
always the same,"
どこか嬉しそうに、
Dokoka ureshisō ni,
somehow happily,
けれど
keredo
but
少しだけ寂しそうに、
sukoshi dake sabishisō ni,
just a little forlornly,
あの人は言う・・・
ano hito wa iu …
the fellow says …
変わらぬものに憧れていた
Kawaranu mono ni akogarete ita
Longing for something that wouldn't change,
変わり続けるあの人の
Kawaritsuzukeru ano hito no
hidden deep in the face of that ever-changing fellow,
大好きだったその横顔の奥
daisuki datta sono yokogao no oku
the face that I had loved,
隠されていた寂しさを知る
kakusarete ita sabishisa o shiru
I discovered there a loneliness.
伸ばした髪を短く切ったら
Nobashita kami o mijikaku kittara
After cutting his overgrown hair short,
無いものねだりの少女にさよなら
naimononedari no shōjo ni sayonara
he bid farewell to the girl who asked for too much.
「帰る場所ならあるじゃない」
"Kaeru basho nara aru ja nai"
"If it's a place to come home to, there surely is one."
・・・だってあたしは宿屋の娘
… Datte atashi wa yadoya no musume
… For I am the maiden of an inn.
「ずっと変わらずここにいるわ」
"Zutto kawarazu koko ni iru wa"
"I shall always be here as ever."
花咲く季節を待ちながら
Hanasaku kisetsu o machinagara
As I await the season when flowers bloom …
あなたの足音 待ちながら
Anata no ashioto machinagara
As I await your footsteps …
"サルビア通り"の宿屋の女将
"Sarubiadoori" no yadoya no okami
The mistress of the "Salvia Way" inn,
幾年過ぎても 娘子のよう
ikutose sugite mo musumego no yō
though the years pass, is ever like a maiden.
なぜって? そんなの決まってる
Naze tte? Sonna no kimatte'ru
Why, you ask? There's no doubt why.
永遠の恋をしているの
Eien no koi o shite iru no
She's eternally in love.
Last modified 12 October 2023/最終更新日2023年10月12日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について