lyrics/作詞: mothy & Namagoroshi-P/mothy・生殺しP
music/作曲: mothy
art/絵: yucco
video/動画: melou
vocals/歌: Kagamine Len/鏡音レン
release date/リリース日付: 2010-5-10
VocaDB (English)
This is a male version of Rin's Daughter of Evil.
The original song is part of a series, Story of Evil.
この歌は鏡音リンが歌う「悪ノ娘」のバージョンである。
「あーはっはっはっは
“Ā hahhahhahha
“Ah ha ha ha ha!
さあ、ひざまずくがいい!」
Sā hizamazuki ga ii!”
Now, kneel before me!”
むかしむかしあるところに
Mukashi mukashi aru tokoro ni
A long, long, time ago in a certain place
悪逆非道の王国の
akugyaku hidō no ōkoku no
reigning at the top
頂点に君臨するは
chōten ni kunrin suru wa
of a treacherous kingdom
齢十四の王子様
yowai jūyon no ōjisama
was a fourteen year-old prince.
絢爛豪華な調度品
Kenran gōka na chōdohin
Luxurious and gorgeous furnishings,
顔のよく似た召使
kao no yoku nita meshitsukai
a servant who greatly resembled him,
愛馬の名前はイノベータ
aiba no namae wa Inobēta
a favourite horse named Innovator,
全てが全て彼のもの
subete ga subete kare no mono
everything completely belonged to him.
お金が足りなくなったなら
Okane ga tarinaku natta nara
If he ever needed more money, he’d
愚民どもから搾りとれ
gumin-domo kara shiboritore
have it wrung from the ignorant masses.
私に逆らう者たちは
Watashi ni sakarau mono-tachi wa
Anyone who opposed him
粛清してしまえ
shukusei shite shimae
he’d order them to be eliminated.
「さあ、ひさまずくがいい!」
“Sā hizamazuku ga ii!”
“Now, kneel before me!”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
鮮やかな彩りで
azayaka na irodori de
with vivid colours.
周りの哀れな雑草は
Mawari no aware na zassō wa
The pitiful weeds around him,
嗚呼 養分となり朽ちていく
ā yōbun to nari kuchite yuku
ha! they become fertilizer and rot away.
暴君王子が恋するは
Bōkun ōji ga koi suru wa
The tyrannical prince was in love with a
隣の国の緑の娘
tonari no kuni no midori no ko
girl of green who from a neighbouring land.
だけども彼女は海の向こう
Dakedomo kanojo wa umi no mukō
She, though, was taken at first sight of a
青い男にひとめぼれ
aoi otoko ni hitomebore
man of blue who lived beyond the sea.
嫉妬に狂った王子様
Shitto ni kurutta ōjisama
The prince, frenzied by his jealousy,
ある日大臣を呼び出して
aru hi daijin o yobidashite
one day summoned his ministers
静かな声で言いました
shizuka na koe de iimashita
and said in a hushed voice,
「青の国を滅ぼすがいい」
“Ao no kuni o horobosu ga ii”
“Wipe out the country of blue.”
幾多の家が焼き払われ
Ikuta no ie ga yakiharaware
Many houses are reduced to ashes,
幾多の命が消えていく
ikuta no inochi ga kiete yuku
and many lives are being lost.
苦しむ人々の嘆きは
Kurushimu hitobito no nageki wa
Yet the grief of the suffering people
王子には届かない
ōji ni wa todokanai
does not reach the prince.
「ああ、おやつの時間だな」
“Ā, oyatsu no jikan da na”
“Hey, it’s time for afternoon tea.”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
狂おしい彩りで
kuruoshii irodori de
with maddening colours.
とても美しい花なのに
Totemo utsukushii hana na no ni
Although it is a very beautiful flower,
嗚呼 棘が多すぎて触れない
ā toge ga ōsugite sawarenai
ah! it has too many thorns to touch.
悪の王子を倒すべく
Aku no ōji o taosu beku
In order to overthrow the evil prince,
ついに人々は立ち上がる
tsui ni hitobito wa tachiagaru
the people finally arise.
烏合の彼らを率いるは
Ugō no karera o hikiiru wa
The one leading the mob was
赤き鎧の女剣士
akaki yoroi no onna kenshi
a red-armoured woman swordfighter.
つもりにつもったその怒り
Tsumori ni tsumotta sono ikari
The rage that had accumulated for
国全体を包み込んだ
kuni zentai o tsutsumikonda
so long consumed the entire country.
長年の戦で疲れた
Naganen no ikusa de tsukareta
Worn from long years of battle,
兵士たちなど敵ではない
heishi-tachi nado teki de wa nai
his soldiers were no match at all.
ついに王宮は囲まれて
Tsui ni ōkyū wa kakomarete
Finally, the palace was surrounded
家臣たちも逃げ出した
kashin-tachi mo nigedashita
and all his servants had fled.
艶麗佳麗な王子様
Enrei karei na ōjisama
The dazzlingly handsome prince
ついに捕らえられた
tsui ni toraerareta
could finally be captured.
「この 無礼者!」
“Kono bureimono!”
“What insolence is this!”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
悲しげな彩りで
kanashige na irodori de
with pitiful colours.
彼のための楽園は
Kare no tame no rakuen wa
His own paradise,
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
ā moroku mo hakanaku kuzurete’ku
oh, fragile and fleeting, crumbles away.
むかしむかしあるところに
Mukashi mukashi aru tokoro ni
A long, long, time ago in a certain place
悪逆非道の王国の
akugyaku hidō no ōkoku no
reigning at the top
頂点に君臨してた
chōten ni kunrin shite’ta
of a treacherous kingdom
齢十四の王子様
yowai jūyon no ōjisama
used to be a fourteen year-old prince.
処刑の時間は午後三時
Shokei no jikan wa gogo sanji
The time of his execution was at three past
教会の鐘が鳴る時間
kyōkai no kane ga naru jikan
noon, the time the church bell would toll.
王子と呼ばれたその人は
Ōji to yobareta sono hito wa
What would the person who they called the
一人牢屋で何を思う
hitori rōya de nani o omou
prince be thinking alone in his prison cell?
ついにその時はやってきて
Tsui ni sono toki wa yatte kite
Finally that time arrived
終わりを告げる鐘が鳴る
owari o tsugeru kane ga naru
and the bell rang that announced the end.
民衆などには目もくれず
Minshū nado ni wa me mo kurezu
Without so much as a glance at the crowd,
彼はこういった
kare wa kō itta
he said this:
「ああ、おやつの時間だな」
“Ā oyatsu no jikan da na”
“Hey, it’s time for afternoon tea.”
悪の華 可憐に散る
Aku no hana karen ni chiru
An evil flower scatters daintily
鮮やかな彩りで
azayaka na irodori de
in vivid colours.
のちの人々はこう語る
Nochi no hitobito wa kō kataru
People would later tell of him,
嗚呼 彼こそ正に悪ノ王子
Ā kare wa masa ni aku no ōji
“Oh, he really was an evil prince.”
Last modified 11 July 2024/最終更新日2024年07月11日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について