lyrics/作詞: mothy
music/作曲: mothy
vocals/歌: Kagamine Rin/鏡音リン
release date/リリース日付: 2008-4-6
tuning/調声: ryusouta
release date/リリース日付: 2016-1-30
Anime Lyrics (English)
Anime Lyrics (English)
Lyrics Translate (English)
The Evillious Chronicles Wiki (English)
UtaiteDB (English)
VE&RL@wiki (English)
VocaDB (English)
VocaDB (English)
VocaDB (English)
Vocaloid Lyrics Wiki (English)
Vocaloid Wiki (English)
Vocaloid Wiki (Español)
ElcoUsagi (Français)
Vocaloidverse (Italiano)
ChordWiki (日本語)
KKBOX (日本語)
UtaTen (日本語)
うたまっぷ (日本語)
初音ミク Wiki (日本語)
歌詞GET (日本語)
mothy is also known as Akuno-P.
This song is part of a series, Story of Evil. Len sings a parallel song, Servant of Evil. Regret Message is a sequel to these two songs.
mothyさんが悪ノPとも言われる。
この歌は「悪ノ物語」というシリーズの一部。鏡音レンは「悪ノ召使」を歌う。「リグレットメッセージ」は続編。
「おーほっほっほっほ
“Ō hohhohhohho
“Ah ha ha ha ha!
さあ、ひざまずきなさい!」
Sā hizamazukinasai!”
Now, kneel before me!”
むかしむかしあるところに
Mukashi mukashi aru tokoro ni
A long, long, time ago in a certain place
悪逆非道の王国の
akugyaku hidō no ōkoku no
reigning at the top
頂点に君臨するは
chōten ni kunrin suru wa
of a treacherous kingdom
齢十四の王女様
yowai jūyon no ōjosama
was a fourteen year-old princess.
絢爛豪華な調度品
Kenran gōka na chōdohin
Luxurious and gorgeous furnishings,
顔のよく似た召使
kao no yoku nita meshitsukai
a servant who greatly resembled her,
愛馬の名前はジョセフィーヌ
aiba no namae wa Josephīnu
a favourite horse named Josephine,
全てが全て彼女のもの
subete ga subete kanojo no mono
everything completely belonged to her.
お金が足りなくなったなら
Okane ga tarinaku natta nara
If she ever needed more money, she’d
愚民どもから搾りとれ
gumin-domo kara shiboritore
have it wrung from the ignorant masses.
私に逆らう者たちは
Watashi ni sakarau mono-tachi wa
Anyone who opposed her
粛清してしまえ
shukusei shite shimae
she’d order them to be eliminated.
「さあ、ひざまずきなさい!」
“Sā hizamazukinasai!”
“Now, kneel before me!”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
鮮やかな彩りで
azayaka na irodori de
with vivid colours.
周りの哀れな雑草は
Mawari no aware na zassō wa
The pitiful weeds around her,
嗚呼 養分となり朽ちていく
ā yōbun to nari kuchite iku
ha! they become fertilizer and rot away.
暴君王女が恋するは
Bōkun ōjo ga koi suru wa
The tyrannical princess was in love with
海の向こうの青い人
umi no mukō no aoi hito
a man of blue who lived beyond the sea.
だけども彼は隣国の
Dakedomo kare wa ringoku no
He, though, was taken at first sight of a
緑の女にひとめぼれ
midori no onna ni hitomebore
girl of green from the neighbouring land.
嫉妬に狂った王女様
Shitto ni kurutta ōjosama
The princess, frenzied by her jealousy,
ある日大臣を呼び出して
aru hi daijin o yobidashite
one day summoned her ministers
静かな声で言いました
shizuka na koe de iimashita
and said in a hushed voice,
「緑の国を滅ぼしなさい」
“Midori no kuni o horoboshinasai”
“Wipe out the country of green.”
幾多の家が焼き払われ
Ikuta no ie ga yakiharaware
Many houses are reduced to ashes,
幾多の命が消えていく
ikuta no inochi ga kiete iku
and many lives are being lost.
苦しむ人々の嘆きは
Kurushimu hitobito no nageki wa
Yet the grief of the suffering people
王女には届かない
ōjo ni wa todokanai
does not reach the princess.
「あら、おやつの時間だわ」
“Ara, oyatsu no jikan da wa”
“Oh, it’s time for afternoon tea.”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
狂おしい彩りで
kuruoshii irodori de
with maddening colours.
とても美しい花なのに
Totemo utsukushii hana na no ni
Although it is a very beautiful flower,
嗚呼 棘が多すぎて触れない
ā toge ga ōsugite sawarenai
ah! it has too many thorns to touch.
悪の王女を倒すべく
Aku no ōjo o taosu beku
In order to overthrow the evil princess,
ついに人々は立ち上がる
tsui ni hitobito wa tachiagaru
the people finally arise.
烏合の彼らを率いるは
Ugō no karera o hikiiru wa
The one leading the mob was
赤き鎧の女剣士
akaki yoroi no onna kenshi
a red-armoured woman swordfighter.
つもりにつもったその怒り
Tsumori ni tsumotta sono ikari
The rage that had accumulated for
国全体を包み込んだ
kuni zentai o tsutsumikonda
so long consumed the entire country.
長年の戦で疲れた
Naganen no ikusa de tsukareta
Worn from long years of battle,
兵士たちなど敵ではない
heishi-tachi nado teki de wa nai
her soldiers were no match at all.
ついに王宮は囲まれて
Tsui ni ōkyū wa kakomarete
Finally, the palace was surrounded
家臣たちも逃げ出した
kashin-tachi mo nigedashita
and all her servants had fled.
可愛く可憐な王女様
Kawaiku karen na ōjosama
The lovely, dainty princess
ついに捕らえられた
tsui ni toraerareta
could finally be captured.
「この 無礼者!」
“Kono bureimono!”
“What insolence is this!”
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana karen ni saku
An evil flower blooms daintily
悲しげな彩りで
kanashige na irodori de
with pitiful colours.
彼女のための楽園は
Kanojo no tame no rakuen wa
Her own paradise,
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
ā moroku mo hakanaku kuzurete’ku
oh, fragile and fleeting, crumbles away.
むかしむかしあるところに
Mukashi mukashi aru tokoro ni
A long, long, time ago in a certain place
悪逆非道の王国の
akugyaku hidō no ōkoku no
reigning at the top
頂点に君臨してた
chōten ni kunrin shite’ta
of a treacherous kingdom
齢十四の王女様
yowai jūyon no ōjosama
used to be a fourteen year-old princess.
処刑の時間は午後三時
Shokei no jikan wa gogo sanji
The time of her execution was at three past
教会の鐘が鳴る時間
kyōkai no kane ga naru jikan
noon, the time the church bell would toll.
王女と呼ばれたその人は
Ōjo to yobareta sono hito wa
What would the one they called the princess
一人牢屋で何を思う
hitori rōya de nani o omou
be thinking alone in her prison cell?
ついにその時はやってきて
Tsui ni sono toki wa yatte kite
Finally that time has come
終わりを告げる鐘が鳴る
owari o tsugeru kane ga naru
and the bell that announces the end rings.
民衆などには目もくれず
Minshū nado ni wa me mo kurezu
Without so much as a glance at the people,
-彼女-はこういった
–kanojo– wa kō itta
–she– said this:
「あら、おやつの時間だわ」
“Ara oyatsu no jikan da wa”
“Oh, it’s time for afternoon tea.”
悪の華 可憐に散る
Aku no hana karen ni chiru
An evil flower scatters daintily
鮮やかな彩りで
azayaka na irodori de
in vivid colours.
のちの人々はこう語る
Nochi no hitobito wa kō kataru
People would later tell of her,
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘
Ā kanojo wa masa ni aku no musume
“Oh, she really was an evil girl.”
Last modified 24 September 2024/最終更新日2024年09月24日 ♥ Home/ホームページ ♥ License/ライセンス ♥ Contact/コンタクト ♥ Translation/翻訳について ♥ Rōmaji/ローマ字について